Acts 19:33

Stephanus(i) 33 εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω
LXX_WH(i)
    33 G1537 PREP εκ G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G4822 [G5656] V-AAI-3P συνεβιβασαν G223 N-ASM αλεξανδρον G4261 [G5660] V-AAP-GPM προβαλοντων G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G223 N-NSM αλεξανδρος G2678 [G5660] V-AAP-NSM κατασεισας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G626 [G5738] V-PNN απολογεισθαι G3588 T-DSM τω G1218 N-DSM δημω
Tischendorf(i)
  33 G1537 PREP ἐκ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G4822 V-AAI-3P συνεβίβασαν G223 N-ASM Ἀλέξανδρον, G4261 V-AAP-GPM προβαλόντων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G223 N-NSM Ἀλέξανδρος G2678 V-AAP-NSM κατασείσας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G626 V-PNN ἀπολογεῖσθαι G3588 T-DSM τῷ G1218 N-DSM δήμῳ.
Tregelles(i) 33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
TR(i)
  33 G1537 PREP εκ G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G4264 (G5656) V-AAI-3P προεβιβασαν G223 N-ASM αλεξανδρον G4261 (G5660) V-AAP-GPM προβαλοντων G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G223 N-NSM αλεξανδρος G2678 (G5660) V-AAP-NSM κατασεισας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G626 (G5738) V-PNN απολογεισθαι G3588 T-DSM τω G1218 N-DSM δημω
Nestle(i) 33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
SBLGNT(i) 33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου ⸀συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
f35(i) 33 εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω
IGNT(i)
  33 G1537 εκ But G1161 δε From Among G3588 του The G3793 οχλου Crowd G4264 (G5656) προεβιβασαν They Put Forward G223 αλεξανδρον Alexander, G4261 (G5660) προβαλοντων Thrusting Forward G846 αυτον Him G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews. G3588 ο   G1161 δε And G223 αλεξανδρος Alexander, G2678 (G5660) κατασεισας Having Made A Sign With G3588 την The G5495 χειρα Hand, G2309 (G5707) ηθελεν Wished G626 (G5738) απολογεισθαι To Make A Defence G3588 τω To The G1218 δημω People
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε And G4264 V-AAI-3P προεβιβασαν They Urged Forward G223 N-ASM αλεξανδρον Alexander G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G4261 V-AAP-GPM προβαλοντων Having Put Forward G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GPM των From Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G223 N-NSM αλεξανδρος Alexander G2678 V-AAP-NSM κατασεισας Having Waved G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G626 V-PNN απολογεισθαι To Make Defense G3588 T-DSM τω To Tho G1218 N-DSM δημω Crowd
Vulgate(i) 33 de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo
Clementine_Vulgate(i) 33 De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
Wycliffe(i) 33 But of the puple thei drowen awei oon Alisaundre, while Jewis puttiden hym forth. And Alisaundre axide with his hoond silence, and wolde yelde a resoun to the puple.
Tyndale(i) 33 Some of the company drue forth Alexander the Iewes thrustynge him forwardes. Alexander beckened with the honde and wolde have geven ye people an answer.
Coverdale(i) 33 Some of the people drue forth Alexander, whan ye Iewes thrust him forwarde. Alexader beckened with the hande, and wolde haue geuen the people an answere.
MSTC(i) 33 Some of the company drew forth Alexander, the Jews thrusting him forwards. Alexander beckoned with the hand, and would have given the people an answer.
Matthew(i) 33 Some of the company drewe forth Alexander, the Iewes thrusting hym forwardes. Alexander beckened with the hand, & would haue geuen the people an aunswere.
Great(i) 33 Some of the company drue forth Alexander, the Iewes thrustynge hym forwardes. Alexander: beckened with the hande, and wolde haue geuen the people an answer.
Geneva(i) 33 And some of the company drew foorth Alexander, the Iewes thrusting him forwards. Alexander then beckened with the hande, and woulde haue excused the matter to the people.
Bishops(i) 33 And they drewe Alexander out of the multitude, the Iewes thrustyng hym forwardes. And Alexander beckened with the hande, and would haue geuen the people an aunswere
DouayRheims(i) 33 And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction,
KJV(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
KJV_Cambridge(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Mace(i) 33 at last Alexander was disengag'd from the croud, and accus'd by the Jews. then he waved his hand, desiring to make his defence before them all.
Whiston(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander therefore beckned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Wesley(i) 33 And they thrust Alexander forward from among the multitude, the Jews pushing him on; and Alexander, waving with his hand, would have made a defence to the people.
Worsley(i) 33 And they brought Alexander forward out of the multitude, the Jews urging him on. And Alexander beckoning with the hand, would have made a defence to the people.
Haweis(i) 33 Then out of the crowd they brought forward Alexander, the Jews pushing him on: and Alexander, waving his hand, would fain have addressed his apology to the people.
Thomson(i) 33 But when they had thrust Alexander out of the crowd, the Jews pushing him forward, and Alexander waving his hand wished to make a defence to the people,
Webster(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people.
Living_Oracles(i) 33 And they thrust forth forward Alexander, from amongst the multitude, the Jews urging him on. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defense to the people.
Etheridge(i) 33 But the people of the Jihudoyee who were there appointed of them a man a Jihudoya, whose name was Aleksandros; and when he stood (forth) he signed that he would apologize to the people.
Murdock(i) 33 And the Jewish people who were there, brought forward one of their men, a Jew, named Alexander. And he, rising up, waved his hand, and wished to make a defence before the people.
Sawyer(i) 33 And they advanced Alexander from the multitude, the Jews putting him forward; and Alexander motioning with his hand, wished to defend himself before the people.
Diaglott(i) 33 Out of and crowd they pushed forward Alexander, thrusting forward him the Jews; the and Alexander having waved the hand, wished to defend himself in the assembly of the people.
ABU(i) 33 And they brought forward Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoned with the hand, desiring to make his defense to the people.
Anderson(i) 33 And some of the multitude put Alexander forward, the Jews urging him on. And Alexander waved his hand, and wished to make a defense to the people.
Noyes(i) 33 And they brought forward Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward; and Alexander beckoned with his hand, desiring to make his defence to the people.
YLT(i) 33 and out of the multitude they put forward Alexander—the Jews thrusting him forward—and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
JuliaSmith(i) 33 And they forced Alexander out of the crowd, the Jews having put him forward. And Alexander having shaken the hand, wished to justify himself to the people.
Darby(i) 33 But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
ERV(i) 33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
ASV(i) 33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
Rotherham(i) 33 Howbeit, out of the multitude, they bare aloft one Alexander, the Jews thrusting him forward; Alexander, however, waving his hand, was wishing to make his defense unto the populace.
Twentieth_Century(i) 33 But some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had pushed to the front, and he waved his hand to show that he wanted to speak in their defense to the people.
Godbey(i) 33 And some from the crowd forced in Alexander, the Jews precipitating him forward; and Alexander, beckoning with his hand, wished to apologize to the people.
WNT(i) 33 Then some of the people crowded round Alexander, whom the Jews had pushed forward; and Alexander, motioning with his hand to get silence, was prepared to make a defence to the people.
Worrell(i) 33 And they brought Alexander out of the crowd, the Jews thrusting him forward. And Alexander, waving his hand, wished to make defense to the people.
Moffatt(i) 33 Some of the mob concluded it must be Alexander, as the Jews pushed him to the front. So Alexander, motioning with his hand, wanted to defend himself before the people;
Goodspeed(i) 33 Some of the crowd called upon Alexander, as the Jews had pushed him to the front, and he made a gesture with his hand and was going to speak in defense of them to the people.
Riverside(i) 33 Some of the crowd fixed on Alexander, since the Jews were putting him forward. And Alexander motioned with his hand and wished to make a defense before the people.
MNT(i) 33 And they brought Alexander out of the crowd, whom the Jews had pushed forward. And Alexander, motioning with his hand, would have made a defense to the people,
Lamsa(i) 33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-anÆder. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people.
CLV(i) 33 Now they unite on Alexander, one of the throng, the Jews pushing him forward. Now Alexander, gesturing with his hand, wanted to make a defense to the populace."
Williams(i) 33 Some of the crowd concluded that it was Alexander, since the Jews had pushed him to the front, and since Alexander had made a gesture of the hand as though he would make a defense before the people.
BBE(i) 33 Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer:
MKJV(i) 33 And they dragged Alexander forward out of the crowd, the Jews thrusting him forward. And waving his hand Alexander desired to defend himself to the mob.
LITV(i) 33 But they dragged Alexander forward out of the crowd, the Jews thrusting him in front. And waving his hand, Alexander desired to defend himself to the mob.
ECB(i) 33 And having previously instigated Alexander from the multitude, the Yah Hudiym put him forward: and Alexander signals with the hand, and wills to plead to the public:
AUV(i) 33 [It appears that] Alexander was appointed out of the crowd by the Jews [i.e., to be their spokesman in defending them from the charges being made against Paul]. He motioned with his hand [to get attention] and attempted to speak to the assembly in defense [of the Jewish viewpoint].
ACV(i) 33 And they urged forward Alexander out of the multitude, having put him forward from the Jews. And Alexander having waved his hand, wanted to make a defense to the crowd.
Common(i) 33 Some of the crowd prompted Alexander, since the Jews had put him forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense to the people.
WEB(i) 33 They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
NHEB(i) 33 They brought Alexander out of the crowd, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
AKJV(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people.
KJC(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense unto the people.
KJ2000(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense unto the people.
UKJV(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
RKJNT(i) 33 And some of the multitude called upon Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander beckoned with his hand, and would have made a defence to the people.
TKJU(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with his hand, and would have made his defense to the people.
RYLT(i) 33 and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
EJ2000(i) 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand and would have made his defense unto the people.
CAB(i) 33 And from the crowd they brought forward Alexander, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and desired to make a defense to the people.
WPNT(i) 33 Then the Jews pushed Alexander forward, out from the crowd. So Alexander motioned with his hand and would have made a defense to the people.
JMNT(i) 33 So folks of the Jews, thrusting him forward, together made Alexander stand out of the crowd. Thus now Alexander, gesturing (or: motioning) downward with [his] hand, was wanting and intending to be defending himself to the people (or: populace).
NSB(i) 33 The crowd of Jews thrust Alexander forward. Alexander motioned with his hand and wanted to make a defense to the people.
ISV(i) 33 Some of the crowd concluded it was because of Alexander, since the Jews had pushed him to the front. So Alexander motioned for silence and tried to make a defense before the people.
LEB(i) 33 And some of the crowd advised* Alexander, when* the Jews put him forward. But Alexander, motioning with his* hand, was wanting to defend himself to the popular assembly.
BGB(i) 33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
BIB(i) 33 ἐκ (Out of) δὲ (now) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) συνεβίβασαν (to explain himself) Ἀλέξανδρον (Alexander), προβαλόντων (having thrust forward) αὐτὸν (him) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews). ὁ (-) δὲ (And) Ἀλέξανδρος (Alexander), κατασείσας (having motioned with) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἤθελεν (was wanting) ἀπολογεῖσθαι (to make a defense) τῷ (to the) δήμῳ (people).
BLB(i) 33 Now out of the crowd they put forward Alexander, the Jews having thrust him forward. And Alexander, having motioned with the hand, was wanting to make a defense to the people.
BSB(i) 33 The Jews in the crowd pushed Alexander forward to explain himself, and he motioned for silence so he could make his defense to the people.
MSB(i) 33 The Jews in the crowd pushed Alexander forward, and he motioned for silence so he could make his defense to the people.
MLV(i) 33 But they pushed Alexander forward out of the crowd with the Jews, casting him forward. Now Alexander, having beckoned with the hand, was wishing to make a defense to the public.
VIN(i) 33 Then the Jews pushed Alexander forward, out from the crowd. So Alexander motioned with his hand and would have made a defense to the people.
Luther1545(i) 33 Etliche aber vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkete mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
Luther1912(i) 33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
ELB1871(i) 33 Sie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volke verantworten.
ELB1905(i) 33 Sie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volke verantworten.
DSV(i) 33 En zij deden Alexander uit de schare voortkomen, alzo hem de Joden voortstieten. En Alexander gewenkt hebbende met de hand, wilde bij het volk verantwoording doen.
DarbyFR(i) 33 Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
Martin(i) 33 Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant à parler; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple.
Segond(i) 33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
SE(i) 33 Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería dar razón al pueblo.
ReinaValera(i) 33 Y sacaron de entre la multitud á Alejandro, empujándole los Judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería dar razón al pueblo.
JBS(i) 33 Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería dar razón al pueblo.
Albanian(i) 33 Atëherë nga turma nxorën Aleksandrin, të cilin e shtynin Judenjtë. Dhe Aleksandri, mbasi bëri shenjë me dorë, donte të paraqiste një apologji para popullit.
RST(i) 33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
Peshitta(i) 33 ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܩܝܡܘ ܡܢܗܘܢ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܐܠܟܤܢܕܪܘܤ ܘܟܕ ܩܡ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܠܥܡܐ ܀
Arabic(i) 33 ‎فاجتذبوا اسكندر من الجمع. وكان اليهود يدفعونه. فاشار اسكندر بيده يريد ان يحتج للشعب‎.
Amharic(i) 33 አይሁድም ሲያቀርቡት፥ እስክንድሮስን ከሕዝቡ መካከል ወደ ፊት ገፉት፤ እስክንድሮስም በእጁ ጠቅሶ በሕዝብ ፊት እንዲምዋገትላቸው ወደደ።
Armenian(i) 33 Ապա բազմութեան մէջէն դուրս քաշեցին Աղեքսանդրոսը, որ Հրեաները յառաջ քշեցին. Աղեքսանդրոս ալ՝ ձեռքը շարժելով՝ կ՚ուզէր ջատագովել ինքզինք ամբոխին առջեւ:
Basque(i) 33 Orduan gendetzetic campora auança ceçaten Alexandre, Iuduéc hura bulkatzen çutela. Eta Alexandrec, ichil litecen escuaz keinu eguinic, nahi ceraucan causá allegatu populuari.
Bulgarian(i) 33 А някои от множеството изкараха Александър да говори, понеже юдеите посочиха него. И Александър помаха с ръка и искаше да държи защитна реч пред народа.
Croatian(i) 33 Neki iz svjetine uputiše nekog Aleksandra jer su ga Židovi gurali naprijed. Aleksandar pak mahnu rukom i htjede se obraniti pred narodom.
BKR(i) 33 Z zástupu pak někteří Alexandra nějakého táhli k mluvení, kteréhož i Židé k tomu nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu.
Danish(i) 33 Men de droge Alexander, hvem Jøderne stødte frem, ud af Hoben; men Alexander slog til Lyd med Haanden og vilde holde en Forsvarstale til Folket.
CUV(i) 33 有 人 把 亞 力 山 大 從 眾 人 中 帶 出 來 , 猶 太 人 推 他 往 前 , 亞 力 山 大 就 擺 手 , 要 向 百 姓 分 訴 ;
CUVS(i) 33 冇 人 把 亚 力 山 大 从 众 人 中 带 出 来 , 犹 太 人 推 他 往 前 , 亚 力 山 大 就 摆 手 , 要 向 百 姓 分 诉 ;
Esperanto(i) 33 Kaj el la homamaso ili elpasxigis Aleksandron, kiun la Judoj pusxis antauxen. Kaj Aleksandro gestis per la mano, kaj ekprovis pledi antaux la popolo.
Estonian(i) 33 Siis toodi rahva seast esile Aleksandros, kelle juudid ette lükkasid. Aleksandros viitas käega, märku andes, et ta tahab pidada kaitsekõnet rahva ees.
Finnish(i) 33 Niin väkijoukosta vedettiin edes Aleksanteri, jonka Juudalaiset eteen syöksivät. Ja Aleksanteri viittasi kädellänsä, ja tahtoi edestänsä vastata kansan edessä.
FinnishPR(i) 33 Silloin vedettiin joukosta esille Aleksander, jota juutalaiset työnsivät esiin; niin Aleksander viittasi kädellään merkiksi, että hän tahtoi pitää puolustuspuheen kansan edessä.
Georgian(i) 33 ხოლო ერისაგან წარმოადგინეს ალექსანდრე, რამეთუ ჰურიათა წარმოადგინეს იგი. ხოლო ალექსანდრე განუყარა ჴელი და უნდა სიტყჳს მიგებაჲ ერისაჲ მის.
Haitian(i) 33 Kèk moun nan foul la esplike bagay la bay Aleksann, yon nonm jwif yo te mete alatèt yo. Aleksann fè siy ak men li, li te vle pale pou l' pran defans jwif yo devan pèp la.
Hungarian(i) 33 A sokaság közül pedig elõállaták Alekszándert, minthogy elõre tuszkolták õt a zsidók. Alekszánder pedig kezével intvén, védekezni akara a nép elõtt.
Indonesian(i) 33 Sebagian dari orang-orang itu mengira Aleksander biang keladinya, sebab dialah yang didorong ke depan oleh orang-orang Yahudi. Maka Aleksander memberi isyarat dengan tangannya untuk minta diberi kesempatan membela diri di depan orang-orang itu.
Italian(i) 33 Ora, d’infra la moltitudine fu prodotto Alessandro, spingendolo i Giudei innanzi. Ed Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva arringare al popolo a lor difesa.
ItalianRiveduta(i) 33 E di fra la moltitudine trassero Alessandro, che i Giudei spingevano innanzi. E Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva arringare il popolo a loro difesa.
Japanese(i) 33 遂に群衆の或者ども、ユダヤ人の推し出したるアレキサンデルに勸めたれば、かれ手を搖かして集民に辯明をなさんとすれど、
Kabyle(i) 33 At Isṛail sbedden-d Alixandru ad immeslay i lɣaci. Iwehha-yasen ufus-is ad ssusmen, iwakken a d-ihdeṛ,
Korean(i) 33 유대인들이 무리 가운데서 알렉산더를 권하여 앞으로 밀어내니 알렉산더가 손짓하며 백성에게 발명하려 하나
Latvian(i) 33 Tad tie no pūļa izvilka Aleksandru, ko jūdi bīdīja uz priekšu. Bet Aleksandrs, pieprasījis ar roku klusēšanu, gribēja aizstāvēties tautas priekšā.
Lithuanian(i) 33 Iš minios ištempė Aleksandrą, kurį žydai stūmė į priekį. Aleksandras, pamojęs ranka, norėjo pasiaiškinti miniai.
PBG(i) 33 A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi.
Portuguese(i) 33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
Norwegian(i) 33 Men nogen av hopen satte Aleksander inn i saken, da jødene skjøv ham frem; Aleksander slo da til lyd med hånden og vilde holde en forsvarstale til folket.
Romanian(i) 33 Atunci au scos din norod pe Alexandru, pe care Iudeii îl împingeau înainte. Alexandru a făcut semn cu mîna, şi voia să se apere înaintea norodului.
Ukrainian(i) 33 А з народу взяли Олександра, бо юдеї його висували. І Олександер дав знака рукою, і хотів виправдатися перед народом.
UkrainianNT(i) 33 З народу ж вивели Александра, і Жиди попихали його наперед. Александр же, махнувши рукою, хотів був оправдуватись перед народом.
SBL Greek NT Apparatus

33 συνεβίβασαν WH Treg NIV ] προεβίβασαν RP